Предыдущая Следующая
Через пару дней скорая
посоветовала мне не выходить из дому с давлением 220, а в целом — фестиваль у
нас с Наташей удался, не то слово. Она со следующего года переключилась на свой
собственный клуб, я вернулся из Финляндии, но с фестивалем не завязал. Так
четыре года и загружаем вагоны поезда «Лев Толстой».
Дожили до фестиваля в
собственном клубе.
На шесть групп не хватает
гримерок: приходится выселять Женю Малыша из комнаты охраны: там будут жить
музыканты с лейбла Fonal.
Негромкие лесные песни Fonalовцев — главный за последние годы финский экспортный продукт, инди
в такой степени, что шустрое и расторопное национальное управление по
музыкальному экспорту понятия не имеет, как этих людей зовут и где их искать.
Имена у них птичьи — Kemialliset Ystavat, Kiila да Islaja. Искать — в студенческом баре в Тампере, унылом финском
Манчестере: беджей, бесплатных проходок, приглашений на фуршет этим людям в
клетчатом не достается никогда.
Мы сдружились с идеологом
лесников, главой Fonal Сами Санпяккиля
на прошлом фестивале в Москве — и с тех пор нежно вспоминаем друг о друге,
когда я вдруг обнаруживаю, что лого «Икры» и лого Fonal нарисованы одной и той же азбукой Брайля, или когда Сами в
тамперском клубе играет вместе с нашим другом из Current 93, неистовым Саймоном Финном, и делится воспоминаниями о
Москве.
Сегодня от Fonal — группа Risto. Ристо зовут фронтмена и автора, как две капли воды похожего на
Гарри Поттера; он, со своим записанным на коленке альбомом «Солнце Солнце Бла
Бла Бла», оказался на первой строчке суомского чарта. Его бросает из фарцового
панка в нежнейшие колыбельные про белочек — все на финском. Ристо жутко удивлен
самим фактом заграничной гастроли.
Мой старый друг Хейкки из
глухомани Ювяскюля — медбрат, несколько раз в году засовывает в DVD-проигрыватель караоке-диск, берет в руки
микрофон и превращается в диджея Глухое Безрукое Мясо — по-фински это Кууро
Кядетён Пайсти, звучит не менее аппетитно. Добродушный парень с лицом дровосека
поет из финской эстрады восьмидесятых, где каждая «I Will Survive» и «Italiano vero» переведены в «Oon voimissain» и «Olen suomalainen»; он не всегда попадает в ноты, спокойно
улыбается и твердо знает: ближайший финский стол запоет на второй песне, ближайший
русский — не разбирая финских слов — на пятой-шестой.
Предыдущая Следующая